苏州毛线批发联盟

2016.9.24『天声人語』・写“耐看”的《天声人语》

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

2016.9.24『天声人語』・じわる天声人語を

佐藤多佳子さんの新刊「明るい夜に出かけて」は若者ことばの宝庫だ。「ペラい」は薄っぺらい。「フラグが立つ」は予感がする(先が見える)。作中20歳の主人公の独白や会話が難解で、知り合いの大学生に翻訳してもらった。

佐藤多佳子女士(日本儿童文学作家。译注)的新著《在明亮的夜晚出门》是年轻人用语的八宝箱。“轻飘飘”是肤浅、轻率的意思;(从计算机及游戏世界派生的)“旗标竖起”则是预感(预见)的意思。作品中20岁的主人公独白和对话实在难懂,只能求助一位大学生朋友来替我翻译。


こうした新語の浸透度は、先日発表された第1回「現代人の語彙(ごい)に関する調査」でもテーマになった。高校生世代の方が親世代よりもよく知っている言葉として挙げられた上位30語がなかなか興味深い。「ディスる」はけなす。「りょ」は了解。ネットで頻用されるが会話でも使われる。

像这样、新造词语在生活中的渗透程度,也作为了前几天公布的首届《现代人用语调查》的一项课题。高中生一代比父辈们更为熟知的词语,列出前30个来看看很有意思。「ディスる」派生于【disrespect】,是“扁”和诋毁的意思;“了”就是“了解”。这些词广泛用于网络,在日常会话中也有使用。


「じわる」は、すぐにはわからなかった妙味や笑いが後になって徐々にこみ上げること。「きょどる」は不審な挙動や緊張でとちることを言う。「飯テロ」は、空腹の人が多い時間帯に、食欲をそそる写真をこれ見よがしに投稿するいたずら。半数は初耳だった。

“耐看”,是指有些奥妙之处和笑点没有马上反应,过后渐渐地回味、涌将上来的意思(“耐看”岂能完全与之匹配!如果单指受到伤害,苏州话倒是有“还魂痛”的说法。译者哭)。「きょどる」来自于“行为举止”和“失误”,是说某人形迹可疑。“饭点暴力”算是一种恶作剧,是在大多数人饥肠辘辘的时段、洋洋得意地上传一些勾引食欲的照片。一半的词语是第一次听说。


調査では逆に、親世代にはおなじみでも高校生世代がわからない言葉も浮かんだ。「阿漕(あこぎ)」「鞭撻(べんたつ)」「風采」「経団連」「つまびらか」「ひねもす」「こきおろす」。世代間の溝にしばし考え込む。

在调查中,反之也例举了父辈们熟知、而高中生一代不理解的词汇。比如「阿漕(あこぎ)」= 贪得无厌,另外还有鞭挞、风采、“经团连”、「つまびらか」=详细熟知、「ひねもす」=整天价、「こきおろす」=贬低,等等。这样的代沟让人一时陷入沉思。


小欄を担当していると折々に読者の方々からご意見をいただく。「論旨があいまい」「こなれていない」「昔の天声人語はもっと格調が高かった」。日々、身を削る思いで懸命に取り組んでいるけれど、着想も筆力もまだまだペラいと自覚する。

自从担任本栏目以来,不时有读者诸位给我提出些宝贵的意见。“论点不明”、“文句不娴熟”、“从前的天声人语格调更高”。虽然鄙人每天绞尽脑汁、竭尽全力地伏案用功,但对自己构思、文笔的「ぺラい」是有自知之明的。


多少はディスられることを覚悟しながら、皆様の胸に「じわる」コラムを目指します。ご指導ご鞭撻をお願いします。

作好着多少会被ディスる的心理准备,努力把《天声人语》办得能够在读者各位心中成为「じわる」的栏目。还请给予宝贵的指导和鞭挞为感!



【译后】今天的《天声人语》原文,注定是要为难译者的了。甚至可以说,今天的任务是简直就是不能完成的!长远一段时间以来,我已经体会到,翻译,作为文字间的桥梁也许可以有所作为,但要把原文字的原汁原味地奉献出来,几乎是不可能的。因为越是精彩的表达,就非要用原文字去解读不可。今天的《天声人语》也就是一例。新造的日文流行语,也许可以勉强地凑到一些解释,但很难用“新”和“流行”去匹配它们。既然如此,翻译出来的东西就大大地打上了折扣。怎么办呢,暂且凑合着吧。


举报 | 1楼 回复

友情链接